Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

QUINTA DO QUIM

FADOを歌おう、キンちゃん邸

FADOを歌おう、キンちゃん邸

祭だ祭だ

十日ほど前に「Zona Lusa」と名乗る人が投稿したポルトガルの大衆歌謡特集。
三、四十分台の長尺ものが Vol.1 から Vol.3 まである。
明るく賑やかな楽曲たちなので、お祭りや物販イベントのBGMに使えそうだ。
(念のためだが、ファドではありません)

Música Popular Portuguesa Vol.1

 01.Quim Barreiros - A cabritinha
02.Mike Da Gaita - Cana verde louca (Instrumental)
03.Zimbro - Apita o comboio
04.Jorge Ferreira - Nem só de alegre se canta
05.Joey Medeiros - Festas portuguesas
06.Mario Silva - A minha sogra gosta do vinho
07.Minhotos Marotos - Encaixa a torneira na pipa
08.Zé do Pipo/Nel Monteiro - É disto que o povo gosta
09.Delfim Júnior & Império Show - Grilinho
10.Roberto Leal - O toque da concertina
11.Emanuel - Rapaziada, vamos dançar
12.David Garcia - Nas asas da aventura

 

Música Popular Portuguesa Vol.2

 01.Zé Amaro - Malhão do beijo
02.Joey Medeiros - Ela fica louca
03.Quim Barreiros - Arre burra
04.Starlight - O vira do amor
05.Dino Meira - Zum zum zum
06.Fernando Correia Marques - O Burrito
07.Ruth Marlène - A moda do pisca pisca
08.Popular - Malhão de Águeda
09.Tony Carreira - Carinha laroca
10.Suzana Pragosa - O Pobre é que paga
11.Chiquita - O rapaz dos meus sonhos
12.Sons da terra - Viajei por Portugal

 

Música Popular Portuguesa Vol.3

 01.Roberto Leal - Sinhá Senhora
02.Bombocas - Eles são todos iguais
03.Jorge Ferreira - Dona Maria Benta
04.Gabriell - Não cozinho não
05.Quim Barreiros - O Franguito da Maria
06.Mike Da Gaita - Vira da cana verde (Instrumental)
07.Mario Silva - Linda Rosinha
08.As Rebeldes - Vamos à Coina
09.Roberto Leal/Quim Barreiros - Arrebenta a Festa
10.Fernando Correia Marques - Isabel... Isabel
11.Ilda de Castro - Lisboa é Portuguesa
12.Fatima Ferreira - Vindima

 

 

おふくろさんよ おふくろさん

労働者ピンバでお馴染みの João Claro 。自称「愛のグル」でもあらせられる。
その彼が殊勝なことに天国にいった母を慕う歌を歌っている。
それがまた、まったく日本の歌謡曲! このまま日本に持ってきてもヒットするかもね(昔なら)。
それにしても、亡母をテーマにしているにもかかわらず。まじめなのかふざけているのか、よくわからないところが彼らしい。
それにひきかえ、森進一の歌を聴いてじんとくる、真面目一本槍な日本人。
うっかりおふざけでもしようものなら、ネット空間で炎上させらてしまうだろう。
こんなところにも、文化の違いが垣間見えて面白い。

 

駿馬

Maria do Céu Corça

 Cavalo Ruço

Eu tive um cavalo ruço
Que se chamava gingão;
De uma capona bravia
Que eu queria e sentia
Como a um bom irmão

 

Era o cavalo mais lindo
Que nasceu no Ribatejo
Eu nunca tive outro assim
Tão manso que enfim
Ainda o desejo

 

Saltava que era um primor
Tudo fazia com graça
Era bom a tourear
A derribar sem vacilar
No campo ou na praça

 

Corria lebres com gosto
E nenhum galgo o passava
E quando o viam a correr
Com prazer, sem sofrer
A todos pasmava

 

A brincar lá na lezíria
O iam admirar
Ainda parece que o vejo
Á beira do Tejo
A correr e a saltar

 

Foi um toiro que o matou
Num dia de infelicidade
Eu nunca mais montei
Nem sei se o farei
Tal é a saudade

 

  Paulo José Carvalho Vidal , Frederico Valério 

Violinista libanesa

 

Hanine 

どことなく葉加瀬太郎の情熱大陸を思わせる曲だね。

レバノンのヴァイオリニスト Hanine は、セクスィ~なボディーと身のこなしも売り物のようだ。卑怯なり~。

 

謙遜は美徳に非ず?

暇つぶしにネットを見ていたら(暇ではないが)次のような記事が目についた。

 

日本人が外国人から「ひねている」と思われる理由

  https://dot.asahi.com/aera/2017081700054.html

 AERA(2017年8月14-21日号)では、「この国を覆う不機嫌の正体」について特集している。『京都ぎらい』の著者、井上章一さんに話を聞いた。
*  *  *
 京都人によく見られる行動に「褒めながらけなす」というものがあります。私は中年になってピアノを始めたのですが、近所の人から「お上手ですね」と言われたとします。これを文字通りに「褒め言葉」と受け取ってはいけません。言われた瞬間に「やかましくてすみません」と謝るのが、正しい姿勢です。

 同様に、電車の中で大声で泣き出した子どもに、「元気だねえ」と声をかける乗客も、決して褒めているわけではありません。「生きていること自体が人に迷惑をかけている」という意識を持つことが、この国でうまく生きていくためには必要なのです。

 十数年前、ブラジルの大学に赴任した時のこと。私を招聘してくれた教授が文学部長に、「この人はベストセラーを連発する、日本では大変有名な著述家だ」と紹介してくれました。部長は満面の笑顔。私は驚き、「滅相もない」と否定しました。すると部屋を出てすぐ教授は怒り出し、「日本人はいつも自分を小さく見せようとする。それはこの国では卑怯な振る舞いだ」と言うのです。

「では何と答えればよかったのですか?」と聞くと「日本で私は、芥川、谷崎、三島と並び称されている」と言えばいいと。「ブラジル人なら全員そう答えるはずだ」と、場の勢いもあってか、断言しました。

 日本人の親はたとえ子どもが成績トップでも謙遜するのが美徳と考えます。子どももそうした親の態度を見て育ちます。その結果、日本人は諸外国の人が「ひねている」とうけとりやすい大人になるのです。(構成・ライター/大越 裕)

日本では謙遜は美徳とされてきたが、世界では必ずしもそうではない、ということだね。

たしかに、人さまがお世辞でもせっかく褒めてくれたのに、わざわざそれを一生懸命否定するのもおかしなマナーかもしれない。素直じゃないわな。

 

ブラジル人の文化が世界標準というわけではないが…。

 

 待てよ? 上記の井上章一氏のブラジルでの体験談は、日本人の卑屈さを示すというより、ブラジル人の無邪気さを示すエピソードと捉えた方が面白いかもしれない。

 

 

ビニール円盤、生産復活

今しがた、たまたまネットの新聞を見ていたら次のような記事があった。

http://www.asahi.com/articles/ASK6Y621ZK6YULFA034.html?iref=comtop_list_biz_n04 (朝日新聞デジタル)

ソニー、レコード自社生産再開へ 30年ぶり

ソニー・ミュージックエンタテインメント(SME)は29日、アナログレコードの自社生産を約30年ぶりに再開すると発表した。静岡県内のグループ会社の工場で来年3月までに生産を再開し、他社のレコード生産も請け負う予定。同工場ではCDなどを生産しているが、レコード用の設備を導入して生産する。

SMEはCDの普及でレコード需要が減ったため、1989年にアナログレコードの自社生産を終了。その後は国内外のメーカーに生産を委託してレコードを販売してきた。しかし、最近再びレコードが注目されて需要が増え、委託先の生産が追いつかなくなり、自社生産を再開することになった。

日本レコード協会によると、アナログレコードの国内生産は2009年に10万2千枚だったのが、16年には約8倍の79万9千枚にまで増えている。


復活しても自分が買う気はないが、何となく好もしいニュースに思えた。
と思っていたところ、普段はめったに見ないSAPOのニュース欄に同じ内容の記事があることに築いた。
奇遇ですなあ。
こういう話には、ポルトガルの人も興味を示すんだね。

http://24.sapo.pt/vida/artigos/sony-volta-a-fabricar-discos-de-vinil-apos-quase-30-anos

30 anos depois, Sony volta a fabricar discos de vinil

A Sony anunciou hoje que vai voltar a fabricar discos de vinil, após ter cancelado a produção em 1989, devido ao aumento da procura global pelo suporte analógico.

A Sony Music Entertainment, o braço musical do gigante tecnológico, com sede em Tóquio, decidiu retomar a produção de vinis durante o exercício em curso em duas das suas fábricas localizadas no Japão, confirmou uma porta-voz da empresa à agência noticiosa espanhola Efe, sem adiantar o volume de produção previsto.

A empresa japonesa interrompeu o fabrico dos discos de vinil para uso doméstico em 1989, devido à crescente quota do mercado musical conquistada pelos CD, formato físico digital que a própria Sony ajudou a desenvolver e começou a distribuir em 1982.

A Sony espera assim adaptar-se ao renascimento atual que vive o vinil, graças às vendas de álbuns em segunda mão e ao crescente número de lançamentos no velho suporte analógico.

Além disso, a Sony instalou um novo estúdio de gravação no centro de Tóquio especialmente concebido para produzir os ‘masters’ a partir dos quais vão ser geradas as cópias em vinil, e aproveitar melhor a qualidade deste formato, segundo a porta-voz.

No ano passado, as vendas de discos de vinil no Japão atingiram as 800 mil unidades, oito vezes mais do que em 2010, indicam dados da indústria musical japonesa.

Esta tendência tem sido observada noutros pontos do mundo, como no Reino Unido, onde, no passado, as vendas dos vinis chegaram a superar as da música em formato digital, ou nos Estados Unidos, onde foram vendidos 17,2 milhões de discos em 2016.

 

Hideco Tsuquida morreu

A fadista japonesa Hideco Tsuquida morreu sexta-feira aos 66 anos, vítima de cancro do pulmão, em hospital no Muroran.

 

月田秀子さんが亡くなってしまった。

 

 共同通信の記事によると

 月田秀子さん(ファド歌手)が6月16日午後2時7分、肺がんのため北海道・室蘭市の病院で死去、66歳。東京都出身。葬儀は近親者のみで行う。喪主は弟、芳男(よしお)氏。ポルトガルの民族歌謡ファドを歌い、アマリア・ロドリゲスがその歌唱力を称賛した。2010年には実績が評価され、ポルトガル大統領から勲章を授与されている。

 

 

 月田さんの闘病の様子を載せた2017年4月11日の北海道新聞夕刊の記事。

Tsukida.jpg

 

  ウィキペディア

 

 

Saudade, silêncio e sombra

 

Pedro Moutinho

 

A saudade, meu amor
É o martírio maior
Da minha vida em pedaços
Desde a tarde desse dia
Em que ao longe se perdia
P'ra sempre o som dos teus passos

 

Saudades fazem lembrar
Segredos no teu olhar
Silêncios na tua voz
E essa antiga melodia
Que o vento na ramaria
Murmurava só p’ra nós

 

Lembras-te daquela vez
Em que eu cantava a teus pés
Trovas que não tinham fim
Quando o luar prateava
E quando a noite orvalhava
As rosas desse jardim

 

Jardim distante e deserto
Sinto tão longe e tão perto
O passado que me ensombra
Devaneio e realidade
Silêncio, sombra, saudade
Saudade, silêncio e sombra

 

  Letra : Nuno Lorena
  Música : Pedro Rodrigues

Barquito corcel

きのうアップされたYOUTUBE動画。謎の早口言葉にしか聞こえない…

Vera Monteiro

 Barquito corcel

Cada vez que se faz ao mar, o meu barquito
Leva a esperança, as redes, e os remos p'ro labor
Cada vez que se faz ao mar todo expedito
Acredito que o mar ao meu barquito tem amor

 

Cada vez que ele afastando as ondas faz distante
Minha aldeia que dorme no sossego do luar
Mais eu sinto que há nele o jeito terno do amante
Que em segredo se encontra á luz da lua com o luar

 

Ai meu barquito corcel
Pulando as ondas do mar
Rabo de espuma e a pele curtida
P'lo sol e o luar

 

Cada vez que o vejo sobre a areia, vejo a mágoa
Que aparece quando se tem longe o nosso amor
Mas depois, logo a maré enche e um beijo de água
É carícia que faz enaltecer-lhe a viva côr

 

Cada vez que vê sobre o seu mar outra conquista
Ergue a proa gritando em desafio essa traição
E então, nos seus olhos de mar logo se avista
O ciúme romper-lhe em maré cheia o coração

 

Ai meu barquito corcel
Pulando as ondas do mar
Rabo de espuma e a pele curtida
P'lo sol e o luar

 

 Letra e Musica : Jorge Fernando

 

Tiago Simões

 ギターは Bernardo Viana 。そしてポルトガルギターは、故 Sidónio Pereira

Mais sobre mim

foto do autor

Sigam-me

Subscrever por e-mail

A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.

Arquivo

  1. 2017
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D
  14. 2016
  15. J
  16. F
  17. M
  18. A
  19. M
  20. J
  21. J
  22. A
  23. S
  24. O
  25. N
  26. D
  27. 2015
  28. J
  29. F
  30. M
  31. A
  32. M
  33. J
  34. J
  35. A
  36. S
  37. O
  38. N
  39. D
  40. 2014
  41. J
  42. F
  43. M
  44. A
  45. M
  46. J
  47. J
  48. A
  49. S
  50. O
  51. N
  52. D
  53. 2013
  54. J
  55. F
  56. M
  57. A
  58. M
  59. J
  60. J
  61. A
  62. S
  63. O
  64. N
  65. D
  66. 2012
  67. J
  68. F
  69. M
  70. A
  71. M
  72. J
  73. J
  74. A
  75. S
  76. O
  77. N
  78. D
  79. 2011
  80. J
  81. F
  82. M
  83. A
  84. M
  85. J
  86. J
  87. A
  88. S
  89. O
  90. N
  91. D
  92. 2010
  93. J
  94. F
  95. M
  96. A
  97. M
  98. J
  99. J
  100. A
  101. S
  102. O
  103. N
  104. D
  105. 2009
  106. J
  107. F
  108. M
  109. A
  110. M
  111. J
  112. J
  113. A
  114. S
  115. O
  116. N
  117. D
  118. 2008
  119. J
  120. F
  121. M
  122. A
  123. M
  124. J
  125. J
  126. A
  127. S
  128. O
  129. N
  130. D
  131. 2007
  132. J
  133. F
  134. M
  135. A
  136. M
  137. J
  138. J
  139. A
  140. S
  141. O
  142. N
  143. D
  144. 2006
  145. J
  146. F
  147. M
  148. A
  149. M
  150. J
  151. J
  152. A
  153. S
  154. O
  155. N
  156. D